The Straits Times Web
Min:24 °C Max:30 °C
» Weather Details
February 09, 2010 Tuesday

ST Breaking News | Blogs | From Around The World
Peh Shing Huei
China Bureau Chief
What is that again, Mr Hu?
December 31, 2008 Wednesday, 12:19 PM
Peh Shing Huei on three words set to become China's 2009 catchphrase.

In Beijing

IT IS not easy being a government translator in China. At almost all official press conferences and events, a Chinese-English translator would be around, required instantly to bridge the gap between the Chinese officials and the foreign journalists.

Most of the time, they do a fairly decent job. But a recent phrase from Chinese president Hu Jintao had translators, foreign media and even academics, flummoxed. 

During a commemorative event to celebrate 30 years of China's reform and opening up policy on Dec 18, Mr Hu took a rare break from official speak and used a colloquial phrase. 

His words "bu zhe teng" - or do not "zhe teng" - drew audible gasps and laughter from audience in the Great Hall of the People. "Zhe teng" is a phrase popular among the people in northern China, but rarely, if ever, used by central government officials in a formal setting.

What does it mean in English? Here's the tricky part. It is one of those Chinese phrases that seem almost impossible to be neatly translated into English. 

Some foreign English media translated it as "don't flip flop", "don't get sidetracked", "don't sway back and forth" and "no major changes". 

Perhaps finding the task too cumbersome, the official Xinhua news agency left the phrase out of its English dispatches altogether.

The wordy "don't do something over and over again, and to little effect" seem to capture it best. Essentially, the phrase "zhe teng" has negative connotations and is usually used to refer to someone who keeps trying new things, but in a messy and disorientated way and with no useful final product to show.

So when Mr Hu said "bu zhe teng", he meant to say that China, and in particular the Chinese Communist Party, should be focused on its current system of governance - socialism with Chinese characteristics - and not waste time searching aimlessly for a new model. 

During a press conference on Dec 30, when the phrase was brought up again, a State Council official translator simply gave up and said "bu zhe teng" in Chinese - but with a slight English twang.

I guess it's all just too much for the poor translators.

Do you have a better translation? Leave them in your comments here!



Tags: ,

 
Total comments: 9
hwalau
January 07, 2009 Wednesday

don't waste effort retracting from hasty moves

comment 2152 | Offensive? Report this comment
Si
January 03, 2009 Saturday

Buzheteng = ”no more political turmoil”

It is Mr. Hu’s exclamation to his political foe. “Get out of my way.” “Let’s go forward!”
It is Mr Hu’s promise to people. “No more political turmoil.” That is no more anti-rightist, no more Great Leap, no more Cultural Revolution or anti spiritual contamination. I hope that in his heart, it also includes no more anti Falun Gong, and no more TianAnMen massacre.

Political turmoil = “political movement” in China. Chinese know what “movement” (yun4 dong4) means in “He is an ‘old yun4 dong4 yuan2’” or “Have just had a few days of cornmeal bread, are we going to have another ‘movement’?!” (words in a play which also triggered big bitter and sweet laughter of audience in late 70s)

What did people think in their “understanding laughter” when they heard Mr Hu’s speech “buzheteng”? That was it, simply “no more movement”.


comment 2111 | Offensive? Report this comment
SHC
January 03, 2009 Saturday

I think the meaning is close to "Much Ado About Nothing". But if you prefer calling "raw or cooked fish wrapped inside or outside of rice that was seasoned with vinegar and sugar" sushi, then I think using the term "bu zhe teng" directly is the best choice.

comment 2110 | Offensive? Report this comment
yawei
January 03, 2009 Saturday

you blog doesn't support Chinese text. To translate colloquilism with colloquilism: bu zhe teng = No no messing-around.

comment 2109 | Offensive? Report this comment
yawei
January 03, 2009 Saturday

??????????? = No wavering, no hesitation, no messing-around.

comment 2108 | Offensive? Report this comment

Your comments are welcome. The following rules apply:

(1) Stay on topic;
(2) No abuse, please;
(3) No personal attacks;
(4) No curse words;
(5) Don't SCREAM in ALL CAPS!

To encourage a meaningful and pleasant dialogue, comments may be deleted. We look forward to your participation!

Best viewed at 1152x864 resolution with IE 6.0 or FireFox 2.0 and above Copyright © 2007 Singapore Press Holdings Ltd. Co. Regn No. 198402868E | Privacy Statement | Terms & Conditions